It provokes laughter until tears come, but also reactions from residents living near the park the signs installed by the Region of Attica, where the Pedion tou Areos, which was translated as in an otherworldly mood as Mars Field.
The unfortunate translation of «Pedion tou Areos» as «Field of Mars» sparked a wave of reactions. The English translation of «Pedion tou Areos» should therefore have been «Pedion tou Areos» or “Areos Park.”.
As she explains in her post, the Facebook group «Pedion tou Areos: THE PARK MA”»S,« "For many years now in Greece, and particularly in Athens, the authorities have decided—rightly so—to Do NOT translate place names, but simply to be transcribed using Latin characters so that foreign visitors can find them and learn their proper Greek names. Thus, we do not have «Constitution Square» but «Plateia Syntagmatos» or «Syntagma Square.».
Instead, someone from the Attica Region decided, out of ignorance, to run «Pedion tou Areos» through Google Translate and ended up with the monstrous name «Mars Field,» as the group «Pedion tou Areos: OUR PARK» pointedly notes.
The above was also commented on with humor by the witty users on Twitter.
The next step is to place an ad with Mars pic.twitter.com/BvW9M6WM5l
— GreekRiot (@TelosTaFroufrou) September 27, 2021
The Field of Mars, or Champ de Mars—which is the translation of “Field of Ares”—exists in many countries…
— Kapympara🇵🇸 (@Chiguire79) September 27, 2021
Oh, Greece, your greatness…🤬 The «renaming» of Pedion tou Areos to… Mars Field: ignorance and Google Translate on the part of some “official” at the Attica Regional Authority. Place names are NOT translated, you know!!! They’re simply rendered in Latin characters for foreign visitors. pic.twitter.com/GeFnmWTM7u
— Lolobrigitte (@lolobrigitte1) September 27, 2021
Mars Field: The English of the Best 🤣🤣🤣🤣🤣 pic.twitter.com/0cr1apydSk
— Di Kay (@DiKay_Karan) September 28, 2021













